Serviços de Tradução Juramentada

19 de abril de 20222022-04-19 0:16
Agência de comunicação e Performance digital

Serviços de Tradução Juramentada

para mais de 20 idiomas

Serviço de Tradução Juramentada

A tradução juramentada (ou tradução oficial) é realizada por um tradutor juramentado, concursado e habilitado pela Junta Comercial do Estado. Este tipo de tradução possui fé pública em todo o território nacional e é reconhecido na maior parte dos países estrangeiros.

A tradução juramentada é obrigatória para que os documentos redigidos em língua estrangeira produzam efeito em repartições dos Municípios, dos Estados ou da União, em qualquer instância, juízo, tribunal ou entidade mantida, fiscalizada ou orientada pelos poderes públicos.

w 4@2x 1
O que é o serviço de tradução juramentada?

o serviço de tradução juramentada é a tradução realizada por um tradutor público, concursado e habilitado pela Junta Comercial do Estado. Esta modalidade de tradução tem fé pública em todo território nacional e em grande parte de países estrangeiros.

No Brasil, as traduções juramentadas são regidas por um Decreto Federal de 1943, que estabelece a existência de tradutores juramentados, aprovados em concurso público e que possuem fé pública.

‘Fé pública’ significa que os atos do tradutor juramentado são considerados fidedignos, e é essa característica que faz com que traduções juramentadas sejam aceitas em todos os órgãos públicos.

Para que serve a tradução juramentada?

Documentos em língua estrangeira e que serão utilizados em órgãos públicos, instituições de ensino e outros órgãos brasileiros precisam ser traduzidos para que seu teor seja oficialmente reconhecido no país.

Uma procuração, por exemplo, só será válida e poderá ser registrada em cartório no Brasil, se estiver acompanhada de uma tradução juramentada que certifique o seu conteúdo. Afinal, o oficial de registro pode não ter conhecimento no idioma estrangeiro para certificar o teor daquele documento.

Em geral, documentos pessoais, acadêmicos, contratos e procurações, documentos que devem ser registrados em cartório ou anexados a um processo judicial precisam ser certificados por um tradutor juramentado.

O ideal é sempre conferir a necessidade da tradução juramentada com o órgão/autoridade que receberá esse documento. O tradutor juramentado também pode ajudar a esclarecer suas dúvidas quanto ao processo.

Como saber se uma tradução precisa ser juramentada?

Determinados órgãos, repartições públicas ou mesmo estabelecimentos particulares, como por exemplo instituições de ensino, costumam exigir a tradução juramentada de documentos que, em sua versão original, estão em outro idioma.

Entre os principais documentos que exigem a tradução juramentada estão:

  • Contratos Sociais e Estatutos de Empresas;
  • Contratos em Geral;
  • Balanços Comerciais e Relatórios de Auditoria;
  • Registro da Empresa;
  • Certificados de Livre Exportação;
  • Certificados de Medicamentos ou Correlatos;
  • Balanços e Balancetes;
  • Declaração de Imposto de Renda;
  • Processos;
  • Procurações;
  • Documentos Financeiros;
  • Documentos Administrativos (contratos, licitações, acordos);
  • Documentos Escolares (Certificados do Ensino Fundamental e do Ensino Médio, Diplomas Universitários e Históricos Escolares);
  • Certidão de Nascimento;
  • Certidão de Casamento;
  • Certidão de Óbito;
  • Documentos Pessoais;
  • Carteira de Identidade;
  • Carteira de Motorista;
  • Carteira de Registro Profissional (CRM, OAB etc.);
  • Diploma;
  • Entre outros.
Qual o valor de uma tradução juramentada?

Os valores da tradução juramentada são tabelados pela Junta Comercial de cada Estado.

Uma unidade muito usada no mercado, por exemplo, é a lauda de texto, que consiste em uma página com 1.000 caracteres, sem incluir os espaços.

Embora a lauda sirva para padronizar os preços no setor, é comum que cada empresa defina essa unidade de maneira diferente. Se a empresa não cobrar a tradução por palavra, é muito provável que ela cobre uma tradução juramentada por lauda de texto.

Esse cálculo é um fator básico no orçamento de um texto; quanto mais palavras ele tiver, mais caro será o serviço. No entanto, até para chegar ao número de laudas ou palavras de determinado texto, pode haver obstáculos.

Se um documento físico foi mal impresso, se ele só existe em versão física e tem uma formatação muito específica, isso pode encarecer a tradução.

Cada detalhe é importante na hora de fazer o orçamento, já que a qualidade ruim do documento dificulta os processos que antecedem a tradução em si.

A qualidade do documento, aliás, também inclui a qualidade do próprio texto de origem. Se o texto original é truncado ou já é, em si, uma tradução mal feita de outro idioma, isso dificulta a tradução e pode encarecê-la.

Por fim, o assunto e a especificidade do texto também influenciam o preço de uma tradução juramentada: enquanto textos mais simples envolvem preços menores, traduções mais complexas podem resultar em preços mais elevados.

Como fazer a tradução juramentada de um diploma?

Os graus acadêmicos que foram obtidos no Brasil não possuem valor legal em outros países. Portanto, se você está cursando qualquer nível de ensino e já concluiu algum grau, é preciso solicitar a equivalência junto à instituição estrangeira onde pretende dar continuidade aos seus estudos.

No caso específico das Universidades, o reconhecimento é dado pelos responsáveis dentro da instituição, que podem considerar válidos ou não os graus obtidos — tendo em vista o sistema de educação do país.

Em regra, as cópias dos documentos a serem apresentados devem ser autenticadas e a tradução dos documentos que comprovam a conclusão dos estudos também precisará ser juramentada.

Ao final do processo, as autoridades acadêmicas podem reconhecer ou não a equivalência do grau acadêmico estrangeiro. É possível, ainda, que exista um reconhecimento parcial, onde o interessado deve finalizar seus estudos de acordo com o sistema educacional daquele país, para que tenha a equivalência reconhecida.

A tradução juramentada com assinatura digitalizada é válida?

A tradução juramentada que possui assinatura digital foi regulamentada pelo Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração em 2019. Portanto, a tradução juramentada assinada digitalmente possui validade.

De acordo com o artigo regulamentador, as traduções juramentadas podem ser realizadas por meio eletrônico , desde que com o emprego de certificado digital ou outro meio que permita a identificação do autor e a integridade dos documentos de forma eletrônica.

A tradução juramentada com assinatura digital é aceita tanto no Brasil quanto em diversos outros países. Porém, é importante se certificar que a instituição ou órgão que receberá tal documento o aceita no formato digital.

Clientes

empresa de tradução
empresa de tradução
empresa de tradução
empresa de tradução
empresa de tradução

Orçamento de Tradução

Para elaborar um orçamento, será necessário analisar os seus documentos e textos. Por isso, envie para nós, pelo formulário ao lado, os seus arquivos, especificando o serviço de tradução desejado, os idiomas a serem trabalhados e demais informações que considere importantes.

Se os seus arquivos excederem o tamanho máximo permitido no formulário abaixo, você poderá encaminhar a sua solicitação de orçamento para o e-mail traducao@readmore.com.br

Email

Idiomas que Traduzimos

empresa de tradução
empresa de traducao sp
serviços de tradução
empresa de tradução
empresa de tradução
empresa de tradução
empresa de tradução
empresa de tradução
empresa de tradução
empresa de tradução

Serviços de Tradução

Tradução Simples

A tradução livre, também conhecida como tradução simples, é aquela feita para fins não oficiais e, portanto, não precisa ser efetuada por tradutor público (juramentado).

Tradução Técnica

Para a tradução técnica, o tradutor precisa ter conhecimento e familiaridade com as expressões da área. Contamos com uma qualificada equipe de tradutores técnicos nos mais variados segmentos.

Tradução Juramentada

A tradução pública, comumente conhecida como tradução juramentada no Brasil, é a tradução feita por um tradutor público, também chamado de tradutor juramentado.

Tradução de Websites

Neste mundo dinâmico e globalizado, ter o website de sua empresa traduzido em diversos idiomas significa ter seus produtos ou serviços acessíveis a pessoas do mundo inteiro.

Interpretação

O serviço de interpretação é necessário quando, em reuniões, congressos, conferências ou eventos, há a participação de pessoas de diferentes nacionalidades que não dominam um idioma em comum.

Transcrição de Áudio e Vídeo

Esse serviço consiste em transcrever o conteúdo (falas ou texto) de um áudio ou de um vídeo para um documento em Word (.doc), sendo entregue nesse formato ao cliente.

Legendagem

A Readmore conta com tradutores e profissionais qualificados, com softwares modernos para que a legendagem seja feita de maneira sincronizada com o áudio e com as imagens do vídeo.

Transcriação Publicitária

A transcriação utiliza dos elementos técnicos de uma tradução, mas é trabalhada levando em consideração aspectos da cultura regional e até mesmo tendências que vigoram no local onde aquela língua é falada

Perguntas frequentes

O que faz da Readmore uma empresa de tradução diferente?

Usamos uma poderosa combinação de criatividade humana e inteligência artificial para fornecer serviços de tradução de qualidade consistente de forma rápida. Em outras palavras, selecionamos os tradutores com quem trabalhamos de um grupo de 2.500 freelancers profissionais em todo o mundo, otimizamos constantemente nossos processo de produção para ajudar nossos Gerentes de Projeto a trabalhar da melhor maneira possível, concentrando-nos nas tarefas que realmente agrega valor ao resultado final de seus projetos, como garantia de qualidade.

Como faço para contar as palavras do meu documento?

Você tem algumas opções:

Você pode fazer o upload do arquivo em nossa plataforma de orçamento instantâneo, que contará automaticamente as palavras para você.
Digite uma estimativa de contagem de palavras manualmente na mesma plataforma, considerando que uma página A4 inteira contém normalmente cerca de 250 palavras.
Envie-nos os arquivos através do formulário de contato ou via e-mail.
Observe que, se você inserir uma estimativa de contagem de palavras e confirmar o pedido, o gerente do projeto entrará em contato com você antes de iniciar o projeto, se a contagem de palavras for significativamente diferente do que você indicou (menor ou maior).

O que pode ser traduzido?

Podemos traduzir qualquer formato de arquivo e você pode enviar seus arquivos através da plataforma de orçamento instantâneo.

Além disso, para arquivos da Web e de software, sabemos que todas as tags são essenciais para que seus aplicativos funcionem corretamente. Portanto, não tornamos essas tags acessíveis para nossos tradutores, garantindo que seu código seja preservado corretamente.

Os formatos que traduzimos incluem:

OfficeEditoração eletrônicaWebSoftware
WordQuark XpressHTML/XHTMLC, C++, C# e Java
PowerPointFrameMakerPHP, JSP, ASP, ASPXPerl, Python
ExcelIllustratorJavascriptrc, ResX, exe
AccessPageMakerRubyPO, Properties
Open OfficeInDesignXML definido pelo usuárioXML definido pelo usuário
Texto simplesPhotoshop MySQL, Postgres, Oracle
AutoCAD  Access, SQL Server, DB2
PDF  XLIFF

Se você tem necessidades complexas e prefere discutir seu projeto pessoalmente, basta entrar em contato e teremos prazer em encontrar a solução perfeita para você.

Vocês podem traduzir o meu site?

Com certeza. Podemos até trabalhar diretamente no código-fonte dele. Se desejar, também podemos enviar seus arquivos diretamente para a Web, prontos para navegação. Para mais informações, você pode consultar nossa página sobre tradução de sites.

Vocês trabalham com empresas ou pessoas físicas?

A maioria dos nossos trabalhos são para empresas, mas também atendemos pessoas físicas e temos o prazer de ajudá-las com suas necessidades de tradução.

É possível manter o layout da página?

Garantimos que o layout original do documento seja mantido em todos os formatos de arquivos editáveis (por exemplo, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, PDFs editáveis, formatos de Web e software, etc.). Nesses casos, trabalhamos no documento original sobrescrevendo o texto sem alterar o estilo ou o formato. Em vez disso, para arquivos não editáveis, como imagens e PDFs digitalizados, podemos manter o layout adicionando um serviço de DTP, por um custo extra de cerca de US$ 6 por página.

O que é o serviço de localização?

Localização (às vezes chamada de L10n) é o processo de modificar um produto (um programa de software, site ou documento) para um público de um país, uma cultura ou região diferente no mundo. A localização é mais complexa do que a tradução pois envolve adaptação cultural e exige um conhecimento profundo da cultura local.

clientes e parceiros

Falam de nós por aí ❤️

Agência de Marketing Digital e SEO
Agência de Marketing Digital e SEO
"Serviço impecável! Aumentou o tráfego orgânico de forma incrível, por um preço justo e sempre com uma equipe parceira e solícita."
criação de sites

Marcelo Gurman

Head of Digital
"Resultados rápidos e expressivos, com feedbacks constantes e bem claros. Comprovadamente um serviço prestado por especialistas. Recomendo!"
agência de marketing digital

Marcio Santos

Diretor

Dark

Light

Dark

Light