Serviços de Tradução Técnica

18 de abril de 20222022-04-18 23:47
Agência de comunicação e Performance digital

Serviços de Tradução Técnica

para mais de 20 idiomas

Serviço de Tradução Técnica

Diferente do serviço tradução juramentada, o serviço de tradução técnica não é um documento legal. Ou seja, não é necessário nenhum tipo de selo, carimbo ou assinatura do tradutor reconhecida em cartório.

Então, o serviço de tradução técnica pode ser juramentada ou não. Por isso, os principais documentos que normalmente requerem essa tradução são os manuais técnicos, guias, bulas, teses, dissertações e TCCs, entre outros.

Principais áreas de atuação:

Jurídica; Auditoria; Indústria e Comércio; Consultoria; Medicina; Farmacêutica; Informática; Patentes; Licitações; Manuais Técnicos; Marketing; Entretenimento; Financeira; Pesquisa e Tecnologia; Automobilística; Química; Energia; Administração Pública e Privada; Engenharia; Telecomunicações; Metalurgia e Transportes.

empresa de tradução

O que o serviço de tradução observa:

  • Jargões e abreviações – Nos textos técnicos existem muitas palavras que não são empregadas além da sua área de conhecimento. Jargões e abreviações são linguagens muito específicas e precisam de um estudo frequente. Por isso, normalmente não são encontrados no idioma a ser traduzido, só o de origem. O tradutor deve buscar o significado e o que ela representa para selecionar a melhor adaptação para a língua de destino.
  • Palavras funcionais – Nesse tipo, é essencial que o terminologia seja usada de modo consistente, pois o tradutor deve buscar a coerência e equivalência entre os idiomas. Uma palavra mal empregada pode causar uma falha em um procedimento ou a rejeição de um projeto.
  • Símbolos – Eles são de extrema importância e estão presentes em diversas áreas de conhecimento, com conotações e usos diferentes. O tradutor necessita ter uma especialização e muita experiência com esses textos técnicos para compreender a função e o sentido de cada símbolo.
  • Formatação: Os documentos técnicos precisam obedecer regras rígidas de formatação e de estrutura. Por exemplo, um uso de um formato que esteja irregular pode negar um pedido. Cada tipo de texto, dependendo do seu conteúdo, tende a mudar consideravelmente de tamanho durante sua tradução, pois cada idioma tem sua estrutura diferente. Uma mudança errada pode gerar a desconfiguração do material, cabendo ao tradutor re-adequar o texto às normas ao final de cada processo.
  • Cultura: Sabemos que é importante que a tradução do texto esteja correta, assim como a adequação para a sua respectiva cultura e contexto também. É uma das partes mais delicadas, pois um material que desconsidere o fator cultural pode ofender o público-alvo, sendo assim considerado inapropriado ou irrelevante, prejudicando o objetivo do texto.

Clientes

empresa de tradução
empresa de tradução
empresa de tradução
empresa de tradução
empresa de tradução

Orçamento de Tradução

Para podermos elaborar um orçamento, precisaremos analisar os seus documentos e textos. Por isso, envie para nós, pelo formulário ao lado, os seus arquivos, especificando o serviço de tradução, os idiomas a serem trabalhados e demais informações que considere importante.

Se os seus arquivos excederem o tamanho máximo permitido no formulário abaixo, você poderá encaminhar a sua solicitação de orçamento para o e-mail traducao@readmore.com.br

Email

Idiomas que Traduzimos

empresa de tradução
empresa de traducao sp
serviços de tradução
empresa de tradução
empresa de tradução
empresa de tradução
empresa de tradução
empresa de tradução
empresa de tradução
empresa de tradução

Serviços de Tradução

Tradução Simples

A tradução livre, também conhecida como tradução simples, é aquela feita para fins não oficiais e, portanto, não precisa ser efetuada por tradutor público (juramentado).

Tradução Técnica

Para a tradução técnica, o tradutor precisa ter conhecimento e familiaridade com as expressões da área. Contamos com uma qualificada equipe de tradutores técnicos nos mais variados segmentos.

Tradução Juramentada

A tradução pública, comumente conhecida como tradução juramentada no Brasil, é a tradução feita por um tradutor público, também chamado de tradutor juramentado.

Tradução de Websites

Neste mundo dinâmico e globalizado, ter o website de sua empresa traduzido em diversos idiomas significa ter seus produtos ou serviços acessíveis a pessoas do mundo inteiro.

Interpretação

O serviço de interpretação é necessário quando, em reuniões, congressos, conferências ou eventos, há a participação de pessoas de diferentes nacionalidades que não dominam um idioma em comum.

Transcrição de Áudio e Vídeo

Esse serviço consiste em transcrever o conteúdo (falas ou texto) de um áudio ou de um vídeo para um documento em Word (.doc), sendo entregue nesse formato ao cliente.

Legendagem

A Readmore conta com tradutores e profissionais qualificados, com softwares modernos para que a legendagem seja feita de maneira sincronizada com o áudio e com as imagens do vídeo.

Transcriação Publicitária

A transcriação utiliza dos elementos técnicos de uma tradução, mas é trabalhada levando em consideração aspectos da cultura regional e até mesmo tendências que vigoram no local onde aquela língua é falada

Perguntas frequentes

O que faz da Readmore uma empresa de tradução diferente?

Usamos uma poderosa combinação de criatividade humana e inteligência artificial para fornecer serviços de tradução de qualidade consistente de forma rápida. Em outras palavras, selecionamos os tradutores com quem trabalhamos de um grupo de 2.500 freelancers profissionais em todo o mundo, otimizamos constantemente nossos processo de produção para ajudar nossos Gerentes de Projeto a trabalhar da melhor maneira possível, concentrando-nos nas tarefas que realmente agrega valor ao resultado final de seus projetos, como garantia de qualidade.

Como faço para contar as palavras do meu documento?

Você tem algumas opções:

Você pode fazer o upload do arquivo em nossa plataforma de orçamento instantâneo, que contará automaticamente as palavras para você.
Digite uma estimativa de contagem de palavras manualmente na mesma plataforma, considerando que uma página A4 inteira contém normalmente cerca de 250 palavras.
Envie-nos os arquivos através do formulário de contato ou via e-mail.
Observe que, se você inserir uma estimativa de contagem de palavras e confirmar o pedido, o gerente do projeto entrará em contato com você antes de iniciar o projeto, se a contagem de palavras for significativamente diferente do que você indicou (menor ou maior).

O que pode ser traduzido?

Podemos traduzir qualquer formato de arquivo e você pode enviar seus arquivos através da plataforma de orçamento instantâneo.

Além disso, para arquivos da Web e de software, sabemos que todas as tags são essenciais para que seus aplicativos funcionem corretamente. Portanto, não tornamos essas tags acessíveis para nossos tradutores, garantindo que seu código seja preservado corretamente.

Os formatos que traduzimos incluem:

OfficeEditoração eletrônicaWebSoftware
WordQuark XpressHTML/XHTMLC, C++, C# e Java
PowerPointFrameMakerPHP, JSP, ASP, ASPXPerl, Python
ExcelIllustratorJavascriptrc, ResX, exe
AccessPageMakerRubyPO, Properties
Open OfficeInDesignXML definido pelo usuárioXML definido pelo usuário
Texto simplesPhotoshop MySQL, Postgres, Oracle
AutoCAD  Access, SQL Server, DB2
PDF  XLIFF

Se você tem necessidades complexas e prefere discutir seu projeto pessoalmente, basta entrar em contato e teremos prazer em encontrar a solução perfeita para você.

Vocês podem traduzir o meu site?

Com certeza. Podemos até trabalhar diretamente no código-fonte dele. Se desejar, também podemos enviar seus arquivos diretamente para a Web, prontos para navegação. Para mais informações, você pode consultar nossa página sobre tradução de sites.

Vocês trabalham com empresas ou pessoas físicas?

A maioria dos nossos trabalhos são para empresas, mas também atendemos pessoas físicas e temos o prazer de ajudá-las com suas necessidades de tradução.

É possível manter o layout da página?

Garantimos que o layout original do documento seja mantido em todos os formatos de arquivos editáveis (por exemplo, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, PDFs editáveis, formatos de Web e software, etc.). Nesses casos, trabalhamos no documento original sobrescrevendo o texto sem alterar o estilo ou o formato. Em vez disso, para arquivos não editáveis, como imagens e PDFs digitalizados, podemos manter o layout adicionando um serviço de DTP, por um custo extra de cerca de US$ 6 por página.

O que é o serviço de localização?

Localização (às vezes chamada de L10n) é o processo de modificar um produto (um programa de software, site ou documento) para um público de um país, uma cultura ou região diferente no mundo. A localização é mais complexa do que a tradução pois envolve adaptação cultural e exige um conhecimento profundo da cultura local.

clientes e parceiros

Falam de nós por aí ❤️

Agência de Marketing Digital e SEO
Agência de Marketing Digital e SEO
"Serviço impecável! Aumentou o tráfego orgânico de forma incrível, por um preço justo e sempre com uma equipe parceira e solícita."
criação de sites

Marcelo Gurman

Head of Digital
"Resultados rápidos e expressivos, com feedbacks constantes e bem claros. Comprovadamente um serviço prestado por especialistas. Recomendo!"
agência de marketing digital

Marcio Santos

Diretor

Dark

Light

Dark

Light